В ряду других эпичecкиx cкaзaний народов мира средневековый армянский эпос "Давид Cacyнcкий" по праву занимает почетное место. Это истинно народный эпос, поскольку пронизан культурой, верованиями и заботами простого армянского народа. Эпос "Давид Сасунский" не потерял актуальности и в наши дни. Он по-прежнему любим и почитаем народом, претерпел множество публикаций и переводов с армянского на другие языки.
На самом деле в устах сказителей национальный армянский эпос имел множество названий, поскольку передавался на протяжении веков не как единое целое, а частями - ветвями. Наиболее распространенными названиями являются "Сасна црер" - в переводе с армянского "Неистовые (яростные, храбрые) сасунцы", также как и "Джоджанц тун" - "Дом предков" ("Дом исполинов", "Дом великих"). Сам Давид – центральный и наиболее любимый народом герой сказаний, как и ветхозаветный пастушок Давид, стал выразителем чаяний простого народа на освобождение его от чужеземного ига арабских наместников, которое имело место тысячу лет назад. Реальные исторические события, в свою очередь, потянули за собой более древние легенды и сказания не только армянского, но и других народов и племен, населявших некогда эти благословенные, богатые древнейшей историей места.
История эпоса, дошедшего до нас насчитывает многие столетия устных пересказов и бесчисленное множество вариантов и трактовок, прежде чем он увидел свет в 1873 году.
Литературный перевод с армянского языка на русский был проведен русским поэтом Валерием Брюсовым. История этого перевода началась в 1915-м году, в самый разгар империалистической войны, когда представители Московского армянского общества обратились к поэту с просьбой взять на себя подготовку к публикации и редакцию сборника армянской поэзии в русском переводе.
После долгих отказов Брюсов все же взялся за труд. Для этого ему пришлось прочесть массу книг на разных языках по теме, ознакомиться с армянским языком и даже совершить путешествие в Армению. Результатом этой титанической работы стал выход книг: "Летопись исторических судеб армянского народа" и антология "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней" под редакцией Брюсова, с его вступительным очерком и примечаниями.
В сборнике "Поэзия Армении" был впервые напечатан и брюсовский перевод значительного фрагмента из "Давида Сасунского", от молодых лет Давида до его победы над Мысрамеликом. Это первый перевод с армянского "Давида Сасунского" на русский язык в поэтической форме. До этого имелся лишь прозаический перевод одного из вариантов поэмы от 1881-го года.
Единственный доступный на тот момент армянский текст поэмы, который взял за источник Валерий Брюсов, представлял собой один из его более чем 50 вариантов, и далеко не полный, выполненный профессором Ману-ком Абегяном в 1889-м году. Достоинства первоисточника состояло в том, что он представлял собой цельную запись поэмы в том виде, в каком был передан одним из сказителей.
Бюро переводов документов "Прима Виста"
По материалам primavista.ru, primavista.ru.