• Брюсовский перевод с армянского эпоса «Давид Сасунский»

    В ряду других эпичecкиx cкaзaний народов мира средневековый армянский эпос «Давид Cacyнcкий» по праву занимает почетное место. Это истинно народный эпос, поскольку пронизан культурой, верованиями и заботами простого армянского народа. Эпос «Давид Сасунский» не потерял актуальности и в наши дни. Он по-прежнему любим и почитаем народом, претерпел множество публикаций и переводов с армянского на другие языки.

    На самом деле в устах сказителей национальный армянский эпос имел множество названий, поскольку передавался на протяжении веков не как единое целое, а частями - ветвями. Наиболее распространенными названиями являются «Сасна црер» - в переводе с армянского «Неистовые (яростные, храбрые) сасунцы», также как и «Джоджанц тун» - «Дом предков» («Дом исполинов», «Дом великих»). Сам Давид – центральный и наиболее любимый народом герой сказаний, как и ветхозаветный пастушок Давид, стал выразителем чаяний простого народа на освобождение его от чужеземного ига арабских наместников, которое имело место тысячу лет назад. Реальные исторические события, в свою очередь, потянули за собой более древние легенды и сказания не только армянского, но и других народов и племен, населявших некогда эти благословенные, богатые древнейшей историей места.

    История эпоса, дошедшего до нас насчитывает многие столетия устных пересказов и бесчисленное множество вариантов и трактовок, прежде чем он увидел свет в 1873 году.

    Литературный перевод с армянского языка на русский был проведен русским поэтом Валерием Брюсовым. История этого перевода началась в 1915-м году, в самый разгар империалистической войны, когда представители Московского армянского общества обратились к поэту с просьбой взять на себя подготовку к публикации и редакцию сборника армянской поэзии в русском переводе.

    После долгих отказов Брюсов все же взялся за труд. Для этого ему пришлось прочесть массу книг на разных языках по теме, ознакомиться с армянским языком и даже совершить путешествие в Армению. Результатом этой титанической работы стал выход книг: «Летопись исторических судеб армянского народа» и антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» под редакцией Брюсова, с его вступительным очерком и примечаниями.

    В сборнике «Поэзия Армении» был впервые напечатан и брюсовский перевод значительного фрагмента из «Давида Сасунского», от молодых лет Давида до его победы над Мысрамеликом. Это первый перевод с армянского «Давида Сасунского» на русский язык в поэтической форме. До этого имелся лишь прозаический перевод одного из вариантов поэмы от 1881-го года.

    Единственный доступный на тот момент армянский текст поэмы, который взял за источник Валерий Брюсов, представлял собой один из его более чем 50 вариантов, и далеко не полный, выполненный профессором Ману-ком Абегяном в 1889-м году. Достоинства первоисточника состояло в том, что он представлял собой цельную запись поэмы в том виде, в каком был передан одним из сказителей.

    Бюро переводов документов "Прима Виста"

    По материалам primavista.ru, primavista.ru.

    Ответить Подписаться
Газета зарегистрирована в Московском региональном управлении Роскомпечати. Свидетельство № А-349. Распространяется по району Замоскворечье (жилые дома, предприятия, организации) с 1993 г. Периодичность - 1 раз в месяц. Тираж 16200 экз.
© 1999-2014 "Вестник Замоскворечья". 115093, г. Москва, ул. Б. Серпуховская, д. 40, стр. 2. Тел. (495) 943-03-81, (910) 424-56-71.