• Трудности, которые помогает решить бюро переводов

    С момента произнесения человеком первого слова, начали появляться и первые переводчики. С помощью такой непростой, но нужной трансформации текстов люди на протяжении всех времен поддерживали вербальную связь между собой. Интересно, что уже в древности существовали целые сообщества переводчиков, которые в современности мы привыкли называть бюро переводов. Знание культуры страны и особенностей конкретного языка помогает не только трансформировать один текст в другой, но и поддерживать коммуникацию между народами мира. Но некоторые трудности здесь все же встречаются.

    Что утрудняет перевод с английского на русский?

    Даже работа, казалось бы, с «невинными» художественными произведениями имеет немало сложностей, о которых большинство не предполагает. Первая и главная трудность – это синонимы. За историю своего развития, английский язык обрел очень большой словарный состав, что иногда утрудняет выбор правильного слова из ряда синонимов. Не стоит забывать про диалектизмы – некоторые слова настолько устаревшие, что иногда остаются не переведенными. Чтобы осуществлять грамотный перевод текстов с английского языка, нужно также брать в расчет особенности культуры народа и учитывать стиль текста, так как юридические или нормативные документы не удасться перевести, используя метафоры или сравнения. Знание и владение стилями – не маловажный момент, забывать о котором совсем, не следует. Какая еще сложность встречается при переводе с английского на русский язык? Это – умение перестроить предложения, с сохранением стилистических особенностей оригинала. Как оказалось, английский не такой уж простой и невинный, как считает большинство. Только знания определенного уровня помогут сделать текст приятным и легким для чтения.

    Что нужно помнить, проводя перевод с испанского на русский язык.

    Испанский – популярнейший язык романской группы индоевропейской семьи. Его используют в речи более чем 500 миллионов населения планеты. Он благозвучный и слушать его – само удовольствие. Однако, при переводе с испанского на русский язык, его благозвучность отодвигается на задний план. Испанский имеет свои сложности перевода, такие как, например, увеличение числа диалектов и одновременно его упрощение (уменьшение употребляемых синонимов). Появление диалектов утрудняет перевод с испанского на русский язык юридических или документальных статей, упрощение же наносит ущерб художественным произведениям, которые лишаются своей глубины. Для качественного перевода также необходимо владеть знаниями истории развития языка и происхождение его словарного состава. Соблюдение порядка слов в предложениях, знание грамматических нюансов, которые характерны для испанского языка (отрицание, например) или постоянных конструкций предложений поможет сделать качественный перевод текста или документа. В случае, вашей не уверенности в собственных силах, бюро переводов bues.ru станет прекрасным помощником. Где еще работают люди, которые смогут помочь каждому, если проблема связана с выполнением переводов с иностранных языков? Таким образом, вы сэкономите свое время и полчите качественный результат.

    Источник bues.ru бюро переводов в Москве


    По материалам bues.ru, bues.ru.

    Ответить Подписаться
Газета зарегистрирована в Московском региональном управлении Роскомпечати. Свидетельство № А-349. Распространяется по району Замоскворечье (жилые дома, предприятия, организации) с 1993 г. Периодичность - 1 раз в месяц. Тираж 16200 экз.
© 1999-2014 "Вестник Замоскворечья". 115093, г. Москва, ул. Б. Серпуховская, д. 40, стр. 2. Тел. (495) 943-03-81, (910) 424-56-71.